Sunday 30 June 2019

BILINGUAL ( GREEK AND ARAMAIC ) INSCRIPTIONS BY KING ASHOKA


The Kandahar Bilingual Rock Inscription, (also Kandahar Edict of Ashoka, sometimes "Chehel Zina Edict"), is a famous bilingual edict in Greek and Aramaic, proclaimed and carved in stone by the Indian Maurya Empire ruler Ashoka (r.269-233 BCE) around 260 BCE. It is the very first known inscription of Ashoka, written in year 10 of his reign (260 BCE), preceding all other inscriptions, including his early Minor Rock Edicts, his Barabar caves inscriptions or his Major Rock Edicts.This first inscription was written in Classical Greek and Aramaic exclusively. It was discovered in 1958.
Greek communities lived in the northwest of the Mauryan empire- modern Pakistan, notably ancient Gandhara near the current Pakistani capital of Islamabad-and in the region of Gedrosia, today's Southern Afghanistan, following the conquest and the colonization efforts of Alexander the Great around 323 BCE. These communities, therefore, seem to have been still significant in the area of Afghanistan during the reign of Ashoka, about 70 years after Alexander.
The Greek and Aramaic versions vary somewhat, and seem to be rather free interpretations of an original text in Prakrit. The Aramaic text clearly recognizes the authority of Ashoka with expressions such as "our Lord, king Priyadasin", "our lord, the king", suggesting that the readers were indeed the subjects of Ashoka, whereas the Greek version remains more neutral with the simple expression "King Ashoka".
The bilingual inscription is kept at the Kabul Museum. 
Transcription ~  Greek text
1. δέκα ἐτῶν πληρη[....]ων βασι[λ]εὺς 
2. Πιοδασσης εὐσέβεια[ν ἔδ]ε[ι]ξεν τοῖς ἀν- 
3. θρώποις, καὶ ἀπὸ τούτου εὐσεβεστέρους 
4. τοὺς ἀνθρώπους ἐποίησεν καὶ πάντα 
5. εὐθηνεῖ κατὰ πᾶσαν γῆν• καὶ ἀπέχεται 
6. βασιλεὺς τῶν ἐμψύχων καὶ οἱ λοιποὶ δὲ 
7. εἲ τινες ἀκρατεῖς πέπαυνται τῆς ἀκρα- 
8. σίας κατὰ δύναμιν, καὶ ἐνήκοοι πατρὶ 
9. καὶ μητρὶ καὶ τῶν πρεσβυτέρων παρὰ 
10. τὰ πρότερον καὶ τοῦ λοιποῦ λῶιον 
11. καὶ ἄμεινον κατὰ πάντα ταῦτα 
12. ποιοῦντες διάξουσιν. 


English translation
1. Ten years (of reign) having been completed, King 
2. Piodasses (Ashoka) made known (the doctrine of)
3. Piety (ευσέβεια, Eusebeia) to men; and from this moment he has made 
4. men more pious, and everything thrives throughout 
5. the whole world. And the king abstains from (killing) 
6. living beings, and other men and those who (are) 
7. huntsmen and fishermen of the king have desisted 
8. from hunting. And if some (were) intemperate, they 
9. have ceased from their intemperance as was in their 
10. power; and obedient to their father and mother and to 
11. the elders, in opposition to the past also in the future, 
12. by so acting on every occasion, they will live better 
13. and more happily." (Trans. by G.P. Carratelli ]) 
Aramaic
1. שנן 10 פתתיתו עביד זי מראן פרידארש מלכא קשיטא מהקשט 
2. מן אדין זעיר מרעא לכלהם אנשן וכלהם אדושיא השבד 
3. ובכל ארקא ראמשתי ואף זי זנה במאכלא למראן מלכא זעיר 
4. קטלן זנה למחזה כלהם אנשן אתהחסינן אזי נוניא אחדן 
5. אלך אנשן פתיזבת כנם זי פרבסת הוין אלך אתהחסינן מן 
6. פרבסתי והופתיסתי לאמוהי ולאבוהי ולמזישתיא אנסנ 
7. איך אסרהי חלקותא ולא איתי דינא לכלהמ אנשיא חסין 
8. זנה הותיר לכלהמ אנשן ואוסף יהותר.

SOURCE:Wikipedia

No comments:

Post a Comment

SILVER TETRADRACHM OF THE GREEK KING SELEUCUS I NICATOR

  Silver Tetradrachm of the Greek King Seleucus I . 312-280.  Obv. Bridled horsehead looking right, with horns. Rev. ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΣΕΛΕΥΚΟΥ ( of ...